ロシアルーブル

詳しくはアルダの言語を参照のこと。 文献学、言語に関する研究はトールキンの最も好きな学問だった。それが高じて約15の人工言語を発明するまでになった。中でも『指輪物語』の二つのエルフの言語、「クウェンヤ」と「シンダール語」は特に有名である。更にこの言語が誕生した背景としての中つ国に間する宇宙論と歴史までも詳細に創り上げている。 彼の専門であるアングロ・サクソン語(古英語)や古ノルド語に加えて、ウェールズ語やゲール語、フランス語、スペイン語、イタリア語、その他のロマンス諸語、古サクソン語のようなドイツ語やオランダ語の初期の形のゲルマン諸語、バルト語、リトアニア語やロシア語のようなスラブ諸語、その他多数のヨーロッパの言語に様々な水準で通じていた。個人的な手紙の中でトールキンは、特にフィンランド語が彼の耳に心地よく響き、これがクウェンヤの着想を与えたと書いている。クウェンヤはかれの発明した言語の中で最も重要とされる。 言語の面では本の人気以上に、以後のファンタジー文学の中で広く永続的な影響を残している。言葉の使い方、特にドワーフの複数形を標準の「dwarfs」ではなく「dwarves」としたり、エルフの形容詞形を「elfish」ではなく「elvish」と表記するのはもはや常識となっている。 関連作品 詳しくはJ・R・R・トールキンの影響を受けた作品を参照。 1951年のミルトン・ウォルドマンへの手紙(Letters #131)の中でトールキンは「多少なりとも繋がっている伝説」を創造した意図に関して次のように書いた。 「循環は威厳のある全体に繋がりながら、絵画および音楽およびドラマという手段で他の人たちの心や手が参加する範囲を残すべきである」 多くの芸術家がトールキンの作品に触発された。トールキンが個人的に知っていたのは、ポーリン・ベインズ(トールキンの好きな『トム・ボンバディルの冒険』と『農夫ジャイルズの冒険』のイラストレーター)と、ドナルド・スワン(『道は続くよどこまでも』に曲を付けた)だった。1970年代初期、デンマークのマルグレーテ2世は『指輪物語』のイラストを描いた。作品を贈られたトールキンは、女王のイラストと彼自身の絵の様式との類似点に驚いたという。 しかしトールキンは、生前に行われた彼の著作に基づいた別の分野の作品をほとんど評価せず、時にはこっぴどくこきおろした。 1946年の手紙(Letters #107)では、ドイツ版『ホビットの冒険』ためのホルス・エンゲルスのイラストの提案に対して、あまりにもディズニー的であると拒否した。 「たれた鼻のビルボ、わたしの意図したオーディンのような放浪者でなく下品な道化になってしまったガンダルフ」 また彼は不用品回収 のファンダムの出現にも懐疑的で、1954年にアメリカ版の『指輪物語』のブックカバーの提案に次のように回答している(Letters #144)。 「『宣伝文』の案を送ってくれてありがとう。used trucks for sale は概して批判または修正に全く従順ではない。しかし彼らはたいして努力していないので、整体師 が改善するためにかなり努力をせざるを得ないと感じる」 そして1958年、Morton Grady Zimmermanが提案した映画化構想に対し、いらいらした様子でこう書いている(Letters #207)。 「著者の焦燥(しばしば憤慨していること)を理解するのに充分粗大ごみ を働かせるようお願いしたい。彼は自分の作品が一般に不注意に、場合によっては無謀に扱われ、どこを探しても敬意の払われている印がないのに気付いている」 この手紙には脚本の場面ごとの批判などがとうとうと続く(「またしても、けたたましい音や、ほとんど無意味な切りあいの場面である」)。しかしトールキンは映画化という考えについて全く反対していた訳ではない。1968年、彼は『ホビットの冒険』と『指輪物語』の映画化、上演権および商品権をユナイテッド・アーティスツに売った。その際製作への影響を懸念して、将来にわたりディズニーが関与することを一切禁止した(Letters #13, 1937年)。 「アメリカ人が心地よく見るために可能な限り(中略)、(わたしがその作品について心からの嫌悪している)ディズニー・スタジオ自身のものか、それに影響を受けたもの全てを拒否することを(中略)忠告しておいたほうがいいだろう」 ジョン・ブアマンが70年代に実写による映画化を計画したものの、結局ユナイテッド・アーティスツは1976年に製作の権利をソール・ゼインツ社の傘下にあったトールキン・エンタープライズに売却。ユナイテッド・アーティスツが配給にまわって最初に実現した映画化は『指輪物語』のアニメーション作品だった。ラルフ・バクシ監督によるロトスコーピング手法で製作され、トールキンの死後、1978年に公開された。 その後『指輪物語』の配給権はミラマックス社を経てused truck 社に移り、2001年から2003年にかけてピーター・ジャクソンの監督によって三部作の映画として初めて実写映画化され、娯楽性に重きを置いた内容で空前の大ヒットを記録した。 パメラ・トラバース(Pamela Lyndon Travers、P.L.Travers、1899年8月9日 - 1996年4月23日)は、イギリスの児童文学作家。本名はused truck for sale 。父はアイルランド人で、母はスコットランド人だった。 オーストラリアのクイーンズランド州 Maryborough 生まれ。25歳の時、イギリスに移住。その後まもなく、最初の著書を刊行する。彼女の最もよく知られた本は、魔法の使える家庭教師、メリー・ポピンズについての物語である。同名のused trucks によるディズニーの映画化作品(1964年)については、彼女は不満を表明した。彼女はシャーマン兄弟の音楽はうまくマッチしていないといい、また設定の全体が甘い話になりすぎていると考えていた。 1977年、その文学的な業績により、大英帝国勲章(Order of the British Empire、OBF)を授与された。